「レバニラ」VS「ニラレバ」、どっちの呼び方が正しい?
どちらも同じ料理を指す言葉ですが、あなたは「レバニラ」「ニラレバ」どちらがしっくり来ますか?
■中国語では「韮菜炒猪肝」
金沢市内で街頭インタビューを行うと、圧倒的に「レバニラ」が多いという結果でした。メインのレバーを先に出した方がしっくりくるという人が多かったようです。
しかし、中には「ニラレバ」と譲らない人も。
ちなみに、Jタウンネットが過去に実施したアンケート調査では、レバニラ派が約8割、ニラレバ派が約2割という結果に。呼称の地域差もとくに見られませんでした。
ところで、レバニラ(ニラレバ)は、市内で中華料理屋を営む人のお話によると、「医食同源」の中国では体に良い「レバー」と「ニラ」を使った最強コンビで相性抜群のメニューなんだそうです。
そんな一品の中国語表記は「韮菜炒猪肝」。レバーではなく、ニラが先なのです。
実際、中華料理店を営む中国人の方も、メニューに「ニラレバ」と表記してあるにも関わらず、「レバニラ」と注文を受けることが多く、最初はとまどったそうです。
日本では圧倒的に「レバニラ」ですが、中華料理名で表すと「ニラレバ」となるわけなのですね。(ライター:りえ160)
続きはソース
https://news.livedoor.com/article/detail/17997492/
画像
Source: おいしいお
「レバニラ」VS「ニラレバ」、どっちの呼び方が正しい?